国足被逼平 佩兰迁怒翻译:干不好英语翻译就不要干
郑智无奈对方“铁桶阵” 羊城晚报记者 郑迅 摄(发自深圳)
世预赛·焦点
羊城晚报深圳讯 记者林本剑报道:全场占尽优势,39次射门,却换不来一个进球,对方还有一次禁区内手球未被判。昨晚,在2018俄罗斯世界杯外围赛亚洲区40强赛第三轮的一场比赛中,中国队坐镇深圳宝安体育中心,被中国香港队0比0逼平,痛失小组登顶机会。
半场4脚中框
中国队对此战志在必得,在一开场就对中国香港队形成了半场围攻的态势。可惜,昨晚的中国队似乎不受运气的眷顾。上半场,中国队就有四次射门击中了门柱和门梁。郑智在第10和第44分钟,一次击中门柱,一次击中门楣。于汉超的两次射门,一次被对手解围后击中门柱,另一次凌空扫射也打中门柱。
整个上半场,中国队的射门次数高达19次,比中国香港队多出了16次。在控球时间上,中国队更是占到了73%,对手只有27%。然而,这样的数据优势并不能为中国队换来一个进球。中国队霉运的不仅是四次击中门柱。在下半场,对手禁区内有一个非常明显的手球动作,但来自澳大利亚的主裁判也没有判给中国队点球。
佩兰迁怒翻译
上任一年多以来,法国人佩兰给外界的形象是十分绅士,待人接物总是彬彬有礼。然而,昨晚在主场马失前蹄后,佩兰也开始失态了。他竟然在赛后的新闻发布会上对中国队的官方翻译进行指责,有失体面。
赛后,中方安排了法语和英语两位翻译。法语翻译是佩兰的贴身翻译赵旭东,英语翻译则是跟随中国队南征北战了多年的老职员。
在提问环节,记者问的第一个问题是请佩兰点评一下武磊和姜志鹏两位球员的表现。对此,佩兰用法语回答道:“你既然提这样的问题,那就说明你有自己的想法。但我觉得他们在精气神上都没有问题。我考察队员,是看他们在场上的综合表现。”赵旭东将佩兰的回答翻译成中文,然后英语翻译再把赵旭东的话翻译成英文。英语翻译在翻译过程中用了英语单词“physical”(体能)和“quality”(质量)。只见佩兰听完后脸色一变,插话道:“我的原话中并没有用到‘physical’和‘quality’这两个词,为什么你的翻译中会有这个词呢了?”
“如果你干不好英语翻译,那就不要干。我可以直接用英语来回答大家的问题。”在佩兰看来,“quality”涉及球员的个人能力,他不想在公开场合讨论,而“physical”则涉及佩兰的用人问题。
佩兰此话一出,现场当即陷入冷场。随后,记者们的提问,佩兰都直接用英语来回答,这是佩兰上任至今第一次在公开场合发飙。
又讯 在北京时间今天凌晨结束的同组另一场比赛中,卡塔尔队主场15比0大胜不丹队。这样,三轮过后,中国香港队2胜1平积7分,继续排名榜首,卡塔尔队2战2胜积6分,排在小组次席,中国队1胜1平积4分,排名第三。马尔代夫队和不丹队都是0分,分列第四和第五。9月8日,中国队将在沈阳迎战马尔代夫队。
记者观察
绝杀机会,只有两次
压着对手打,就是踢不进球,国足昨晚确实“霉”到家。但纵观全场,与其哀怨地将国足不胜的原因,归结为运气不佳,倒不如静心自省,怪自己技艺不精!
怪运气?没错,4次击中门柱,明显的点球漏判,国足确实有埋怨的理由。然而,全场39次射门,就算剔除掉那4次令人惋惜的中门柱外,怎么也该进个球吧?!然并卵,这35脚射门同样只是增加了国足的数据统计而已。事实上,国足昨晚全场狂攻,真正形成一剑封喉的进攻只有两次:一次是上半场于汉超晃过对方门将射门被后卫在门线救出;另一次是下半场杨旭在禁区内形成单刀却将球带丢。除此之外,其余的进攻射门都不算是绝杀的机会。
如今,国足的出线形势已不容乐观。与其长嗟短叹,不如重新打起精神,做好充分的准备,迎接下一场的比赛。·林本剑·
- 标签:
- 编辑:兰心
- 相关文章