新闻英语语言特征及翻译技巧
新闻翻译是指通过国际公认语言之英语的使用结合自身独特的方式迅速并有效地将世界信息传播到全国各地。然而,由于英语与汉语这两种语言在思维和表达方式上都存在较大的差异,新闻英语翻译者应充分了解新闻英语语言、词汇的特点,掌握翻译技巧,结合具体情况,巧妙地运用一些方法技巧来克服英汉两种语言在表达方面的差异。
尽量使翻译出的文章在贴近原文意思的基础上能符合汉语的习惯,使每个中国读者都能接受。同时,为了新闻报道写作能更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果,新闻翻译者在报道写作时可巧妙地借助一些修辞手段,尽量保证新闻报道的纪实性、正确性、可读性和生动性。
新闻刊物的内容涉及面较广,包括时事报导、评述、社论、特写和广告等。而由于新闻的读者、观众、听众范围较广,新闻英语是否具有新闻价值得看其是否能满足读者、听众与观众的要求。所以,新闻刊物的语言的根本目标就是大众性,即新闻的语言必须是适合广大读者、观众的阅读水平。
新闻英语的语言是报道事实的语言、传播信息的语言、解释问题的语言以及大众交流的语言的综合。也就是说新闻英语语言既要能适应广大读者的爱好与阅读习惯,又要保证其真实性、可读性和趣味性。所以,新闻英语语言具有大众性、真实性、趣味性、简洁性和可读性等特征。
绝大多数新闻报道都是播报正在发生或刚刚发生的事件,在实际新闻报道中,新闻报道写作者在编写新闻英语的标题或正文时总是会尽可能地广泛地使用一般现在时或现在进行时或现在完成时态来替代过去时态,给人形成一种事件正在运行的效果,以增加报道的新鲜感,从而给人以一种报道内容的真实性、及时性和新颖性。
时态和事实的发生发展相斜街是新闻报道一般情况下要遵循的原则,然而在某些情况,新闻报道工作者可结合实际情况不必拘泥于这一原则,在报道中将各种时态灵活地穿插选择和运用,如在新闻报道第一句中普遍看到的用现在时表示将来动作方式的现象,这有助于提高新闻的时效性。
在英语新闻报道中,新闻英语翻译者应把新闻的来源和出处交代清楚,同时还要对新闻事件相关的言论、观点、态度等一一进行说明,以显示新闻报道的真实性、客观性和可信性。一般情况下,为了使英语新闻的报道更加具有现场感和真实感,新闻报道工作者会适当地选择并使用引用语。
一般直接引语都有其特定的出处,如重要任务、官方机构等,而在引用语后面加上其出处则会增加新闻事件的真实性和权威性。另外,新闻报刊英语和广播英语在引用语的使用方面也有着其自身独特的特征。
深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价.返回搜狐,查看更多
- 标签:本站
- 编辑:兰心
- 相关文章
-
新闻英语语言特征及翻译技巧
新闻翻译是指通过国际公认语言之英语的使用结合自身独特的方式迅速并有效地将世界信息传播到全国各地…
-
新闻 概念源流与内涵解读
新闻是人们认识主客观世界并加以沟通协商进而取得共识的重要媒介,属于社会意识形态概念范畴…
- 法律意见书(范文)
- 新媒体时代新闻传播的探索
- 决议意见常用公文公文写作公文写作宣讲家网
- 热门搜索
- 论新闻是新异存在者的感性显现