中文成英语新词来源 中式英语折射时代特征
2月8日,几个汉字“人”的象形图案出现在《泰晤士报》头版报头的下方,每个看报的人都在猜想这些奇怪的符号意味着什么。随着中国农历新年的来临,“中文猜谜”活动拉开了《泰晤士报》连续几天向英国民众全面介绍汉字的序幕,在英国主流社会掀起了又一轮学中文的热潮。
不仅仅在英国,汉语热已经深入到世界很多地方。不仅外国留学生来华求学连年创纪录,海外学习汉语的人数也在急剧增加,汉语教材进入了100多个国家与地区的课堂。
中国语言的影响力还不仅限于此,同时它还促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。广东话的“饮茶”被老外直译为drinktea,四书被称为Four Books,和平崛起成了peaceful rising。
不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。
2月9日,英国各地被大雪覆盖,《泰晤士报》在当天头版报头的下方,用醒目的红色方框刊出“Will it雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪个汉字才是“雪”,内页的长篇文章则讲述了汉字是如何从古老的象形图案演变成现代的汉字的,还让读者将“日、明、旦、从、田、门”等汉字与对应的英文单词联系起来。
《泰晤士报》编辑阿鲁西卡·希莉表示,上述中文猜谜活动是《泰晤士报》“中国周”行动的一部分,这次“中国周”将一直持续到2月17日的农历除夕。这位编辑称,《泰晤士报》之所以开展教中文活动,是因为很多读者对中文有兴趣,因此想让读者掌握中文的一些基本知识。
在《泰晤士报》网站提供的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特·汤姆逊还用中文说了毛主席的名言“好好学习,天天向上”,来鼓励人们学习汉语。
2月10日,《泰晤士报》记者迈克因泰发表文章介绍其重返校园学习汉语的经历。他在文章中称,汉语正在全球传播,部分因为中国扩张的经济和在国际事务上越来越重要的地位,同时中国政府也在通过建立“孔子学院”并派遣教师出国积极推广汉语。
创建孔子学院,被视为中国政府将汉语文化向世界推广的重要举措。2004年11月21日,中国第一所海外“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌成立。
到去年7月,孔子学院和孔子课堂的规模已经扩大到36个国家和地区,总数达到80所。此外,还有38个国家的99个机构提出了建立孔子学院的申请。根据国家汉语国际推广领导小组的规划,到2010年,全球将建成五百所孔子学院和孔子课堂。
根据美国《时代》杂志的报道,目前全球至少有3000万人正在学习汉语,100多个国家与地区、逾2500所大学在教授中文。在东南亚,学习汉语的人数有160万人;韩国有200所大学开设了汉语课程,中学选修汉语的学生约13万人,汉语考试已经被正式列为韩国外语高考科目。
随着中国经济发展势头的进一步强劲,全球“汉语热”必将持续燃烧,并深入世界各个角落。国家汉语国际推广领导小组办公室预测:到2010年,全球学习汉语的外国人将达一亿。据乐观预计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语一样成为世界上最重要的三大工作语言。
在北京大学国际问题专家初晓波看来,汉语已经成为世界范围内一种重要的语言,让不少外国人青睐和着迷。去年4月,中国国家主席访问肯尼亚时,一位在内罗毕孔子学院学习、名叫茹丝的肯尼亚姑娘用流利的中文回答了的提问,她那句“我们非常喜欢学习汉语,非常热爱中国文化”道出了时下汉语在外国人心目中的位置。
汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在影响力,更有中国文化历史悠久、中国汉字独具魅力的内在吸引力。正如著名学者季羡林所说,“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英语要60秒,汉语5秒就够了。”
事实上,汉语的影响力不只是局限在全球的汉语热,同时,它正促使英语产生深刻的变革,中文词汇成为英语新词汇的主要来源。前不久,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。
“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”
根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。
这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。
日前,明年就要迎来奥运会的北京开始在公共场所清除中国式英语的标识,但一些看惯了中式幽默英语的外国人对这道城市风景即将结束而感到遗憾。一些外国人甚至把大量中国式英语收录在博客中,他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。
来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
同样曾经在中国留学的荷兰青年方柏翰从中国语言的扩大中看到了商机,他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站。方柏翰告诉记者,Chinglish.com是全球首个双语电子邮件门户网站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。
方柏翰说:“Chinglish.com的使命是促进中国与英语国家之间的语言交流。目前,共有超过3亿中国人在学习英语,而且数字还在继续增长。”方柏翰表示,未来国际机构使用的官方语言只有中文和英文。他相信,他的网站有望在2008年底实现盈利。
对于大量中国式英语词汇进入英语的现象,暨南大学英语系教授卫景宜持宽容态度。她说,一些中国式英语在表达中国特有事物或现象方面有着独特的作用。由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。
在卫景宜看来,海外华裔作家在推动中文影响英语方面发挥了重要作用。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家使用英语写作,大都描写中国文化或当代中国,中文的思维与表达方式必然体现在英语文本中。他们让西方人见识了中国思维方式的魅力,其作品获得过西方最高奖项。以美国著名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语世界,她经常强调她的第一语言是汉语;在她的英文小说里,她总是实验性地加入汉语,使她的英语更加完美。(曾向荣)
- 标签:本站
- 编辑:兰心
- 相关文章
-
中文成英语新词来源 中式英语折射时代特征
2月8日,几个汉字“人”的象形图案出现在《泰晤士报》头版报头的下方,每个看报的人都在猜想这些奇怪的符号意味着什么…
-
大学英语四级考试新题型短篇新闻听力的命题特点分析
大学英语四级考试改革以后,在听力部分删除了短对线篇新闻短文一般来自VOA、BBC或CNN等国外知名传媒节目,一般新闻题材十分多样,…
- 学术资讯丨第六届多巴高原训练与健康国际研讨会通知
- 论何建明报告文学的文体学价值与文学史意义
- 参加文体活动需有“自甘风险”意识
- 让群众身边有更多的文体活动场所
- 浔南再添一体育设施文体活动有了好去处