英文新闻文体特点新闻文体特征文体不限作文
劳动功效),brain drain(人材外流), brain gain(人材流入),brainstorm(齐心协力;献计献策),brain trust(军师团),brain truster(军师;参谋),brainwash(对实施洗脑;强迫灌注贯注), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)
劳动功效),brain drain(人材外流), brain gain(人材流入),brainstorm(齐心协力;献计献策),brain trust(军师团),brain truster(军师;参谋),brainwash(对实施洗脑;强迫灌注贯注), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语开展历程华夏有的词义获得扩大和引伸体裁不限作文,不只给经常使用词带来简约有力的新义,并且还使它们具无形象化的表达力,因而它们不单为人们所喜欢,而且愈来愈普遍地获得使用。它们偶然固然与原意风马不接,但在英语报刊中却屡见不鲜,大大丰硕了当代英语的辞汇。固然,这类词义的变革,其成果常形成它的引伸义获得强化而转义却被袒护。碰到这类词时,最很多多少加留神,切不成望文生义。
[合众国际社华盛顿7月8日电]据《消息周刊》报导,为了在本年日本估量为500亿美圆的告白支出中占据份额,美国有线消息网期望在其消息节目中愈加凸起亚洲特征。
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权偿还给中国的协议为楷模,来处理台湾成绩,并正告说美国同台湾的干系能够招致它同北京的严峻反面。
[比勒陀利亚(新华社援用本国通信社动静)] 纳尔逊曼德拉今天在一次完毕种族断绝疾苦,庆贺该国回到国际社会的灿烂庆贺典礼上宣誓就任,成为南非第一名黑人总统。
韩叙是1979年中美干系规复以来的第三任驻美大使,他在承受一家通信社的采访中提到了两国干系中的其他成绩,此中包罗次要因北京回绝承受美国的掌握而呈现的核协作上的僵局。他还提到了两国商业上存在的一些不合。
以上枚举的这类外来语在普通辞书上都能找到释义,但没必要然为一切进修英语的人所熟知。现再枚举一些常见诸报真个外来语,以供覆按:
英语报刊集当代英语之大成,如总统庄重的声明,公众轻松的闲谈,各学科的术语,各范畴的行话,风土着土偶情以致街市俚语,英语报刊包罗万象,从而有益于我们广阔英语喜好者按照本人的需求和喜好各取所需。不难了解,英语报刊是我们进修和把握当代英语最适用的路子之一,其明显适用的辞汇特征集合表如今以下几个方面:
以上枚举的这类由连字号毗连的复合定语了如指掌,制止了利用短语或从句,既简化了句于的构造,节流了篇幅,便于记者赶稿,又协助读者放慢了浏览速率。别的,这类复合定语同中文的定语很是类似,故对中国读者来讲,比力简单承受。
(上海的很多至公司都特地设有售后效劳中间,承受维修营业和处置客户赞扬,目标在于与国际接轨。)
77国团体中有35名外长将列席此次为期两天的集会,而其他的国度则将派出非部长级此外初级代表团到会。
仔细的读者不难从上述三例中发明,每条导语开端处都标有消息出处,即别离为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交接伎俩而言,英语消息报导中的消息出处次要有三种:
普通而言,英语句子中的前置定语多为单词,可是,在英语消息报导中,记者常常不拘泥于这类传统的言语征象,而是酌情灵敏天时用复合定语,即同时皮用两个或多个单词以至一句句子来润饰某个句子。比方:
又如, 1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月胜利,很多国度的传布序言竞相报导,由此也发生了大批有关的新词,现都已普遍利用在一样平常英语中,如moonwalk(月面行走), moonman (登月飞翔员;月球飞翔研讨者),moonfall(登月), moonscape(月面风光),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(火箭、宇宙飞船等向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空游览),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞翔),Space Age(航天时期;太空时期),space cadet(宇宙飞翔迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天产业),spacelift(宇宙运输),space race(太空合作),space science(航天科学),等等。
(为了进一步开展内向型经济,上海近来将出台一系列优惠政策,以鼓舞国表里运营者创立更多的三资企业消息体裁特性,即中外合伙企业消息体裁特性、中外协作企业和外商独资企业。)
偶然记者不间接流露动静的滥觞,而只是委婉地流露一点。此次要鉴于两个方面的思索:一是对不肯流露姓名或单元称号的消息供给者予以失密;二是由于很多供给动静的人士并不是非常主要的人物,读者没必要然熟习,提与不提他们的姓名可有可无,主要的是他们所代表的机构或所批露的动静。在英语消息报导中,常常用来暗示这类直接表示动静滥觞的词或词语次要有:
“照如许的速率,”他说,“还要38年的工夫,我在有生之年是看不到它的终局了。这类速率太慢了,我们不期望云云迟缓。”
记者偶然出于松散的报导立场,或动静滥觞自己尚不非常分明等缘故原由,撰稿时常常利用某些习用短语来模糊、坦率地交接一下动静滥觞。这类“故作姿势”的写作伎俩,一方面可暗示报导是公平、客观的;另外一方面,万一动静不契合究竟,记者则能够此敷衍或推辞义务,躲避文责自傲。常见的这类短语次要有:
别的,美国报刊中的一些特有表达方法,对我们来讲也比力陌生,如称“远程游览”为 “odyssey”,“协作同事者”为“teamplayer”,“总的状况”为“broad picture”,等等。相似的辞汇征象都有待于我们在详细浏览理论中分离高低文加以细细揣摩和琢磨。如许,一朝一夕,就可以灵敏把握大批有效的辞汇与词组,从而构成英语的语感。
以上三例中的划线部门Kohl(德国总理), Washington(美都城城华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯当局地点地克里姆林宫)明显别离暗示德国、美国和俄罗斯三国当局。
美国在关贸总协议的商业同伴明天正式控告,华盛顿毁坏了商业协议的准绳,对入口商品征收 15%的附加税。
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防备阵地系统)马其诺防地]自觉动作;沉沦于保持近况
Quai dOrsay[(法邦交际部四周地名)凯道赛船埠]法邦交际部;法邦交际政策;法国当局
另有很多外来语,因为利用的次数还不非常频仍或利用的工夫不敷长,还没有完整英语化,因此在誊写情势上,偶然仍用斜体字标出。如:
可是,他出格夸大台湾成绩,说这是一个“枢纽性成绩”。他警告美国应实行信誉,截至向台湾出卖兵器,并对美国在削减出卖兵器上的迟缓速率暗示遗憾。
当代社会开展迅猛,其成果之一即是新词语不竭出现。新中国建立以来,特别是变革开放以来,当代汉语中呈现了大批的新辞汇,包罗旧词新义、盛行语、外来新词语等;以至很多己埋没多年的旧词语也几次表态,给人们,特别是年青一代,以线人一新之感。在变革开放的明天,因为辞书等东西书的编辑周期难以遇上理想糊口中新词语的发生速率,广阔英语进修者面对的一大困难就是,怎样把这些新词语译成隧道的英语。而英语报刊恰好起到了为普通双语辞书“抬遗补阕”的感化,如“双休日”、“拳头产物”、“人材活动”、“内向型经济”、“三资企业”、“扫黄活动”、“不正之风”、“小康程度”、 “退居二线”、“有偿消息”,“与国际接轨”等词语的英译,起首都是见诸英语报真个。现枚举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资左证:
英语像汉语一样在不竭地开展与变革,本国人进修当代英语,非多看中国报刊、多听中文播送或多看中文电视不成。一样,我们在进修当代英语时,也要尽能够常常打仗英语报刊、播送。绝不夸大地说,现今社会一日千里地开展,成百上千倍地拓展了当代英语的涵盖范围,以致于有人戏言,假使莎士比亚再生,生怕也要沦为文盲。而英语天下里这日新月异的变化和由此带来的重生事物,除报刊等英语消息媒体外,险些找不到更好的手腕予以具体记载。当代英语已与我们的晚辈几十年从前从讲义上学到的英语有了区分。虽然说是大同小异,但小异在哪儿?最烦琐的办法就是从英语报刊等消息序言中寻觅。可见,消息英语无疑将有助于我们进修当代英语的各类适用体裁与气势派头,扩展进修视野,丰硕各方面的常识。
在科尔当局的催促下,天下各地的教诲委员会正在方案抛开传统的人为单,提拔出色的西席作为大范围增长人为的工具。
这类同义词在英语消息报导中不足为奇,值得读者在进修、辨析英语同义词时加以留意和搜集。现再列出一些常常见诸报端暗示“说”的近义动词,供参考:
不管他有甚么小我私家的乖僻性情,该工夫巨匠主演的影片曾经在港台大走红运,买卖兴盛,并且它如今正一起摇晃着走向大陆新观众的眼前。
可见,消息序言是一日千里确当明天下政治、经济、科技、文明以致社会糊口等各个触角的最好表示渠道,当代英语中新词语的呈现与这些范畴里发生的新事物、新成绩、新征象等无不逐个有着千丝万缕的干系。当代汉语里这类因理想糊口中新事物而呈现的新词也触目皆是,如“物资文化”(material progress )、“肉体文化”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三酷爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“干系网”(network of personal connections )、“下海”(risk ones fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因而,这类新词的呈现是伴跟着特定的政治、社会等情况而发生的,因而他们具有较着的社会性,易于被读者所遍及承受。如1957年10月4日,前苏联发射了天下上第一颗人造卫星,开拓了人类探究宇宙的新纪元,一时环球翘首,瞩望天空。英语消息报导将它按俄笔墨母拼为 Sputnik I Satellite.以后,sputnik一词因广为利用而被载入辞书,注释为“人造卫星”。
当代英语中表达新事物、新观点的新词新义大多是领先出如今英语报刊中,然后再盛行于世的。这是由于一件新事物的呈现,起首需求经由过程媒体来向群众宣扬,如许,新事物的称号也就经由过程消息先被人们所熟悉了。如euthanasia(安泰死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架门路), information superhighway(畔⒏咚俟?罚??beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (挪动德律风),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪活动),talk(ing) show(访谈节目;说话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是经由过程英语报刊等序言传布后而为人们所熟知的。
英语消息常常在动静报导中把消息出处交接分明,这是由于记者深知读者阅报经常常较重视动静的滥觞。为了显现其报导“实在”、“客观” 体裁不限作文、“可托”,涓滴不带小我私家概念或立场,记者凡是不只抵消息究竟,并且也对有关的行动消息体裁特性、概念、定见等逐个阐明滥觞。比方:
(从消息序言所表露的状况来看,不正之风在一些地域已十分严峻,必需采纳严厉步伐刹住这股歪风。)
以上诸例显现,浏览英语报刊不失为打仗当代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和普通双语辞书所瞠乎其后的。这一特性无疑有助于英语进修者牢牢跟受骗代英语的开展程序和进步英语的表达才能。相似的新词英译在英语报刊中俯拾便是,再举数例,以飨读者:
别的,当代英语中旧词添新义的征象也常常是开始在英语报刊等传媒中创下新例,当前经人仿效,到达相称水平的遍及性后,才逐步被吸取进辞书里,正式成为当代英语辞汇家属的一部门。如,hawk和 dove这两个词原意别离为“鹰”和“鸽”,前者现常被消息记者用来指代当局内阁或议会中主意用武力处理争真个“倔强派”(又译“鹰派”),然后者常指代主意用战争局腕处理争真个“平和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“欢愉的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之发生,包罗gayin(同性恋者会议(或***)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋女子),gayfriend(同性恋工具),gay civil rights(同性恋百姓权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋束缚活动;夺取同性恋权益活动)等。再如,think和tank两词原义别离为“考虑”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组颠末英语报刊等消息载体广为使用后己正式编入辞书,暗示 “军师团”或“参谋班子”之义。近来有人将它译为 “思惟库”,已经是直译了。再如,brain一词原义次要为“思维”,现己与一些名词、动词组成很多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计较机), brainchild(脑力劳动功效),brain drain(人材外流), brain gain(人材流入),brainstorm(齐心协力;献计献策),brain trust(军师团),brain truster(军师;参谋),brainwash(对实施洗脑;强迫灌注贯注), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语开展历程华夏有的词义获得扩大和引伸,不只给经常使用词带来简约有力的新义,并且还使它们具无形象化的表达力,因而它们不单为人们所喜欢,而且愈来愈普遍地获得使用。它们偶然固然与原意风马不接,但在英语报刊中却屡见不鲜,大大丰硕了当代英语的辞汇。固然,这类词义的变革,其成果常形成它的引伸义获得强化而转义却被袒护。碰到这类词时,最很多多少加留神,切不成望文生义。
因为消息报导需求常常爽快或委婉地转述、援用消息人物或其他有关人士的说话,因而,英语报刊几次呈现暗示“某或人说的” 的“说”(say)。可是,究竟上,消息报导所触及到的语言人的模样形状和语气在差别场所或气氛中不尽不异,这是“say”这其中性词所没法切当表现的。为此,英语记者偶然酌情选用一些表达“语言”之意的近义词体裁不限作文,以补偿“say”这其中性词在涵义、修辞颜色方面的缺憾。如许,不只可制止say一词的反复呈现,又能使报导文笔减色很多。 比方上面一篇消息报导就撷选了多种有关“说”的近义词:
固然,英语报刊中常常借用的人名、物名、修建物称号以致别号等专著名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语和它们所暗示的意义,供参考:
[新华社转带路透社伦敦10月20日电]其间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,买卖相称活泼。因为一些持股者赢利后抛股,因而开盘时有涨有跌。
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权撑持的状况下在黎巴嫩对峙奋斗3个月,因而博得了国际声威和巴勒斯坦人近乎豪杰式的尊崇。
女王戴着帽子和手套,系着领巾,这在必然水平上契合了伊斯兰教对妇女打扮服装的划定。她是这个盛产石油的中东国度 所欢迎的第一名女性国度元首。
韩师长教师还斥责了美国操纵北美和谐委员会这一位义上非官方的机构来保持同台湾的干系。他说美国许可台湾职员在这一机构中享有交际特权,这组成了对中国主权的进犯。
美国总统比尔克林顿经由过程驱一一名不受欢送的人来表示其倔强态度;俄罗斯人狂妄地欺侮全部特务案是“宣扬上的反扑”。
- 标签:
- 编辑:刘课容
- 相关文章