您的位置首页  文体资讯

文体分类的四种方法文体特征有哪些文体不限小说文体方面的特长

  在前两年的中国上,有一个国务院的部门名称,曾经引起激烈的争论,那就是“中国新闻出版广电总局”,因为机构改革,把原来归文化部管的“电影”划为“中国新闻出版广电总局”管,新部门的名称已经拟定为“中国新闻出版广播电影电视电总局”,因为有些人反对加上“电影”两个字,争论的结果是没有加上“电影”两个字

文体分类的四种方法文体特征有哪些文体不限小说文体方面的特长

  在前两年的中国上,有一个国务院的部门名称,曾经引起激烈的争论,那就是“中国新闻出版广电总局”,因为机构改革,把原来归文化部管的“电影”划为“中国新闻出版广电总局”管,新部门的名称已经拟定为“中国新闻出版广播电影电视电总局”,因为有些人反对加上“电影”两个字,争论的结果是没有加上“电影”两个字。

  在新加坡的政府部门中,有一个部的名称叫“通讯及新闻部”文体特征有哪些,原来的名称更长叫“通讯及新闻与艺术部”。该部主要是管新闻媒体及通信联络的部门,但是这个部的华文名称却值得推敲,从“通讯”与“新闻”这两个词来说,意思太接近了,它们并列出现时,使人们有重复之感文体分类的四种方法,也容易引起人们的歧义。马来西亚政府部门也有这个部,名称也和新加坡是一样的。

  二是详实而生动地报道客观事物或典型人物的文章,这一点又与“新闻”同义了。在日常生活中经常使用的是后者的含义。

  在新闻学里,新闻与通讯是从属关系,通讯属于新闻的一种体裁,有时候“通讯”和“新闻”也可以并列出现,并列出现时“新闻”是特指“消息”的。如新闻体裁中包含:消息(有时候也称之为新闻)、通讯、特写、评论等文体方面的特长,可见通讯也是新闻的一个部分。

  一些情况下,在中国“通讯“和”新闻“还可以互相通用文体不限小说,如中国的两大通讯社,一个叫“新华通讯社”文体方面的特长,一个叫“中国新闻社”文体特征有哪些,这里的“通讯”和“新闻”的含义是完全一样的,可以互换使用,如中国新闻社中的“新闻”二字如换成“通讯”二字,意思不变。

  在华文词语中,“通讯”与“新闻”的联系也是十分密切的,人们常常把向新闻单位投稿的人,称之为通讯员,投稿的机构叫通讯科或通讯报道组,一般设在宣传部下面,原来中国的媒体上常常可见,据某某通讯员或者通讯组报道的字样。

  中国的政府部门原来有个铁道部,后来和交通部合并了,但是合并后不能叫“铁道交通部”或者叫“交通铁道部”文体不限小说。因为“交通”和“铁道”的含义相近,关系是从属关系文体不限小说,“铁道”属于“交通”的一部分。在一些情况下,新加坡的“通讯及新闻部”的名称和“铁道交通部”的问题是一样的。因为有的时候,“通讯”与“新闻”也是从属关系,“通讯”属于“新闻”一部分。

  新加坡“通讯及新闻部”文体分类的四种方法,翻译成英文的名称是: Ministry Of Communications And Information (MCI) , Ministry 是(政府)部文体分类的四种方法。 Communications 是沟通文体分类的四种方法、传达、联系、交流。Information是情报、资料、信息交流,它与新闻(news)一词的差别是,新闻是指公众感兴趣的最新事件及其发展情况,而Information广泛指任何信息。Information(“情报、资料、信息”),虽然之间有差别,但是也是可以翻译成“新闻”的。 Communications 是指“沟通、传达、联系”, 可以翻译成“通讯”,也可以翻译成“通信”。

  新加坡的“通讯及新闻部” 是一个负责信息、通信技术和媒体等方面的部门文体分类的四种方法文体分类的四种方法。主要分管通信和新闻两个行业 ,相当于中国原来的邮电部和新闻出版署及广播电视局。这里的“通讯”显然不是“新闻”含义中的“通讯”,而是与“通信”的含义相同,是“利用电讯设备传递消息”的意思。但是如果从避免“通讯”与新闻两个词的混淆的角度来看文体方面的特长,这里还是翻译成“通信”符合实际情况。

  根据该部门分管的行业来看,它是分管新闻媒体和信息交流的,“通讯及新闻部”这个名称,由于“通讯”一词有多种含义,容易引起人们的误解,为了避免人们引起误解,是否可以把“通讯”二字,改成“通信”,把“新加坡通讯及新闻部”名称,改为“新加坡通信及新闻部” 比较好一些。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:新闻属于体裁吗
  • 编辑:刘课容
  • 相关文章